lewhobotov (lewhobotov) wrote,
lewhobotov
lewhobotov

Category:

Статистика ранений и травм солдат Армии США в Ираке и Афганистане по типам (2003-2004 гг.)

Из медицинского пособия по проблемам неотложной военной хирургии Министерства Обороны США от 2004 года.
Если правильно понимаю перевод, речь идет о совокупной статистике ранений и травм только американских военнослужащих, проходивших службу в районах боевых действий в Ираке и Афганистане и только за период 2003-2004 годов.
Что такое "потери III уровня" в числе 1530 человек, на базе которых построена статистика, выяснить не удалось, а гадать не буду - без специалиста в бюрократических построениях американцев разобраться сложно.
Перевод - от Гугла и Яндекса, более-менее идентично, то что осталось без оного или переведено странно и непонятно, искал сам по другим источникам.




Проникновение - проникающие ранения (пулевые, ножевые)
Тупой - понимаю, что "удар тупым предметом"
Давка - сдавливание?
degloving injury - медицинская энциклопедия дает перевод как "скальпированная рана"
Inhalation - сложно понять, о чем именно идеть речь, что-то произошло при вдыхании, рискну предположить, что подавились (т.к. химические вещества отнесены к другой категории)







IED - improvised explosive device (IED), самодельное взрывное устройство (СВУ) - вот тебе и армия, напичканная боевой электроникой по уши. А проблемы те же самые.
MVA - тут крутился дольше всего, в словарях такая аббревиатура не приводится, но вышел на самое вероятное - Motor Vehicle Accident Injuries, травмы при дорожно-транспортном происшествии (ДТП)
Раствор - смешней всего, почему-то оба переводчика так обозвали миномет. Получается, речь идет о потерях от минометного огня противника.
Сжечь - понимаю, что тяжелые ожоговые травмы.
Ускоренный диапазон движения - тут непонятно, поиски приводят к опорно-двигательному аппарату и суставам. Переломы конечностей при быстрых передвижениях?
Пешеход - видимо, речь идет о сбитых машинами военных-пешеходах
Нет - ???
Свободно падающие предметы - кирпичи с крыши, фикусы с балконов и т.п. 14 человек за два года, хотя и все в современных касках ходят.
UXO -  Unexploded ordnance (UXO). Неразорвавшиеся боеприпасы, иногда сокращенно UO. Пострадали либо саперы при обезвреживании, либо солдаты при попытках разбирать, ковырять, перемещать и т.п.






Тут, полагаю, все более-менее понятно. Кроме N/A.
Если где-то сильно ошибся, будет интересно мнение компетентного специалиста.

Tags: США, военное дело, война в Афганистане
Subscribe

Posts from This Journal “военное дело” Tag

promo lewhobotov july 26, 2017 17:05 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Решил согласится с настойчивым предложение ЖЖ включить Промо-блок в журнале. Видимо, дорос до такой чести. Пока дело это новое и неосвоенное, а журнал наш упорно лезет на вершину пищевой цепочки (медленно, но пока стабильно, тьфу-тьфу), то цена вопроса минимальная. Удорожание будет по мере…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments